[Diskussion] Ger Dub? Was haltet ihr davon?

johnc23

Novize
Wird zum Teil mMn sehr schlecht gemacht, obwohl viele wirklich top sind. Ich finde bei vielen gegenwärtigen Animes den Dub großartig und dann gibt es noch die goldene Ära von Dragon Ball & Co, wo viele damalige Synchronsprecher auch sehr große und wichtige Schauspieler in Blockbustern synchronisieren. Glaube z.B dass Kaiba aus Yu Gi Oh die Sprecherrolle von Di Caprio auch übernimmt.
 

Tropf

Delta Nu
Otaku Veteran
Johnc23, du sprichst mir aus dem Herzen!
Zumal Synchronsprecher kein einfacher Job ist und dieser mehr Respekt verdient!
Generelles nein zu Untertiteln, weil ich entweder lese, dann nix von der Handlung mitbekomme oder umgekehrt.
Wer hierfür plädiert, der ist immer dem Japanischen oder Englischen sehr mächtig.
Aber DIESEN dürfte (!) man nicht zuhören, weil sie parteiisch sind.
Es wird seeeehr oft behauptet, dass alle Menschen scharf essen, dass dies gesund sei,
diese stufen dann Fertiggerichte etc. ein, was für Normale oder Empfindliche Menschen
eine Katastrophe bedeutet.
Ich sag immer: "Scharf kann jeder. Da schmeckt niemand mehr etwas vom Filet oder zarten Spargel. Da kannst auch Hundefutter oder Scheiße scharf machen. Schmeckt genauso!".
Übertragen auf die Synchro heißt das, dass die meisten Menschen eher nicht gut mit einer der vielen von hunderten Fremdsprachen, die es auf dieser Erde gibt, zurechtkommen.
Und manche Filme haben mal oben, mal unten den Text. Bis das Auge den erfasst hat, ist der neue da.
Und manche ballern nen Zweizeiler in kleiner Schrift oder weiß auf weiß auf den Bildschirm und innerhalb von 1 Sekunde folgt der nächste Text.
Wenn ich lesen will, nehm ich ein Buch!
 

Cuty98

Scriptor
Johnc23, du sprichst mir aus dem Herzen!
Zumal Synchronsprecher kein einfacher Job ist und dieser mehr Respekt verdient!
Generelles nein zu Untertiteln, weil ich entweder lese, dann nix von der Handlung mitbekomme oder umgekehrt.
Wer hierfür plädiert, der ist immer dem Japanischen oder Englischen sehr mächtig.
Aber DIESEN dürfte (!) man nicht zuhören, weil sie parteiisch sind.

Übertragen auf die Synchro heißt das, dass die meisten Menschen eher nicht gut mit einer der vielen von hunderten Fremdsprachen, die es auf dieser Erde gibt, zurechtkommen.
Und manche Filme haben mal oben, mal unten den Text. Bis das Auge den erfasst hat, ist der neue da.
Und manche ballern nen Zweizeiler in kleiner Schrift oder weiß auf weiß auf den Bildschirm und innerhalb von 1 Sekunde folgt der nächste Text.
Wenn ich lesen will, nehm ich ein Buch!
es gibt immer gute und schlechte dubs, wobei ich sagen muss, deutschla

ich verstehe dich total, bei mir steht eigentlich, weil meine Freundin die auch lieber auf deutsch schaut. Ich selber lese extrem schnell und habe den sub meist mit einem Blick im Kopf. Liegt aber daran, dass ich 400 Seiten Bücher in etwa 6h lese. Also auch extrem schnell. Nicht jeder kann Texte so schnell verarbeiten, muss man aber auch nicht. Zudem verstehe ich japanisch recht gut und finde die DE subs meist auch schlecht gemacht 😅da sind die englischen teilweise besser, aber auch die sind nicht immer gut.

du kannst den film doch stoppen wenn du mit den untertiteln nicht mehr nachkommst
so mach ich das jedenfalz
Filme pausieren, gerade wenns spannend wird 🔪☠💀
 
  • Like
Reaktionen: mir

gokidoki

Novize
Ich schaue eigentlich alles immer OMU. Aber das ist auch eine Gewohnheit bei mir, glaub ich. Gab einfach oft keine DUB für die Sachen, die ich schauen wollte. Ich mag auch Japanisch sehr gerne und höre es gerne. Kenne aber jemanden, der nur DUB schaut, weil er keine Untertitel lesen möchte. Höre das Argument oft, stört mich aber irgendwie nicht. Aber vielleicht stimmt es schon, dass der Genuss ein bisschen eingetrübt ist, wenn man mitlesen muss. Früher dachte ich auch immer, die Deutschen Synchros sind einfach nicht gut. Das stimmte vielleicht früher oder auch heute zum Teil noch, aber ich denke, die haben sich auch ganz gut verbessert.
 

0815disaster

Ungläubiger
Die meisten Animes haben im Original Ton einfach ein besseres Feeling, aber wenn ich etwas in Deutsch synchronisiert bekommen kann, nutze ich als deutscher Muttersprachler natürlich lieber die deutsche Synchron/Dub Fassung. Solange es nicht in D erschienen ist, wie z.B. bei One Piece schaue ich es natürlich auch gerne in Jap mit Ger Subs.
 

snicket

Novize
Kommt auf meine körperliche Verfassung an, manchmal möchte ich mich einfach auf die Couch legen und die Serie ohne Untertitel genießen. Sonst würde ich sagen eigentlich immer japanisch.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich muss sagen, dass ich Animes früher fast nur OmU geschaut habe, aber umso älter ich wurde, umso unkonzentrierter wurde ich. Und seit einigen Jahren kann ich kaum mehr OmU Animes schauen, da ich einfach viel zu schnell von irgendwas abgelenkt werde und absolut nichts mehr mitbekomme.

Daher schaue ich zu 99% nur noch Animes auf Deutsch. Oder ich verzichte eben, wenn sowas wie Blue Lock bei raus kommt. 🤣
 

Wishbone

Novize
Finde immer, wenn man den Anime zuerst OmU gesehen hat, kann die deutsche Synchro danach nur verlieren, aber hört man zuerst deutsch isses net so schlimm
 
Oben