[Diskussion] Ger Dub? Was haltet ihr davon?

Hentarino

Gläubiger
Ich bin überrascht wie viele sich hier positiv über den Ger Dub aussprechen.
Ich versuche die Sache immer Objektiv zu betrachten.
Generell finde ich den Ger Dub besser aber wenn was schlecht ist oder etwas nicht passend ist, dann ist es so. Ich gebe jeden Anime eine Chanse und berechne ihn nicht gleich nach einer Folge ab, weil es sich komisch anhört. Die meiste kucken sich erst das Japanische an und dann das Deutsche. Aber nein das hört sich anders an. Deutsch ist Scheiße. Ja klar hört es sich anders an, nachdem man zuvor das Originale gehört hat. Habt ihr mal eure eigene Stimme aufgenommen und angehöhrt, das hört sich auch komisch an.

Sorry mit diesen Jap Sub Fanaten (wo einfach alles deutsche Schlecht ist) kann ich nicht viel anfangen. Eine japanische Synchro kannst du vielleicht beurteilen wenn du selbst japanisch sprichst.
Wie willst du heraushören ob der Sprecher eine schöne Aussprache hat? An der Tonhöhe kannst beurteilen ob die Stimme für dich passend ist. Vielleicht würde ein Japaner sagen die Stimme findet er überhaut nicht passend.

Ich würde sagen das meiste der deutschen Synchro ist in einer recht guten Qualität. Einige Ausnahmen gibt es immer.

Mich stört an Untertiteln, dass ich mich beim kucken nicht so entspannen oder fallen lassen kann.
Mal ist der Untertitel zu schnell weg, *zurrückspulen*,
oh nein jetzt beim lesen habe ich eine Emotion beim Charakter verpasset * zurrückspulen*
Ich kann leider nicht mit einen Auge lesen und dem anderen Auge kucken.
So ungefähr geht es mir ^^
 

MetalSnake

Novize
Ger Dub kann ich mir echt nicht antun. Das klingt immer richtig furchtbar. Der Charakter der Person wirkt dadurch ganz anders. Viele Dinge lassen sich auch nicht wirklich übersetzen, oder würde man im deutschen viel kürzer oder länger formulieren, muss aber wegen der Lippensynchronisation angepasst werden was oft einfach nur cringe wirkt.
Es gibt außnahmen bei denen die Übersetzung gut funktioniert, beispielsweise die Ghibli Filme.
Bei anderen wie Heidi vermute ich, dass ich, dadurch dass ich die deutsche Version gewohnt bin, es als gut und normal empfinde.
Wenn ich erst heutzutage angefangen hätte Animes zu gucken, wo es sehr viele Ger Dubs gibt, würde ich die vermutlich so gucken und hätte mich daran gewöhnt. Aber als ich ende der 90er/anfang 2000er angefangen habe, gab es fast nur Fansubs, deshalb wirken die Ger Dubs auf mich sehr eigenartig.
Also vermutlich alles eine Frage der Gewohnheit.
 

Teekanne

Novize
Früher weniger, heute eher nur Ger Dub.
Wir können uns eigentlich glücklich schätzen, da der Ger Dub doch meistens eine ordentliche Figur macht.
Leider schaffe ich persönlich nicht hin und her zu wechseln und bleibe dann entweder beim Original oder der deutschen Synchro, je nachdem womit ich angefangen habe.
Zum Glück hat jeder eine Wahl, so kann jeder für sich entscheiden was er bevorzugt.
Glaubenskriege darüber sind zwar lustig zu verfolgen, aber doch eigentlich unnötig.
Aber ich gebe zu, als sich damals Spongebob und Vegeta (zumindest in den ersten Folgen DBZ) die Stimme geteilt haben, war seltsam. :D
 

spook111

Novize
Im Prinzip höre ich deutsche Dubs eher ungern, will dem aber durchaus immer mal wieder eine Chance geben. Schließlich hat Deutschland durchaus einige wirklich gute Synchron-Studios. Wirklich misslungen fand ich bisher vor allem die (völlig unnötige) Neusynchronisation von Ghost in the Shell. Ich sag nur "illegales Alien" :rolleyes:
 

Kiiron

Novize
Ich habe eigentlich keinerlei probleme mit ger dubs. Sehr oft bevorzuge ich diese auch, einfach um mal abzuschalten und nicht permanent lesen zu müssen. Allerdings gab es auch schon einige Anime bei denen ich mir die Synchro garnicht geben konnte und nach wenigen Minuten doch auf Subs umgestiegen bin.
 

TeddyHax

Novize
Schwieriges Thema

Ich höre immer öfter, dass der Dub verschrien ist...
Gerade ältere Serien wie Dragonball (Z) und Digimon (eigentlich alles bis Data Squad) sind wirklich gut synchronisiert. Ich habe mir einige Anime in beiden Varianten angeschaut und musste feststellen, dass der Dub leider oft ziemlich grausig klingt. Bei Anime Filmen hingegen wie "Weathering with You" oder "Your Name." ist der Dub aber meist wirklich sehr gut gelungen.
Bei Dragonball Super bin ich aber auf den Sub umgestiegen - einerseits weil die aktuelle Folge natürlich nur so verfügbar war und andererseits, da die Synchronstimme von Goku wirklich zu unpassend war, als der Dub dann endlich rauskam.
High School DxD hatte ich auch mal im Dub versucht. Das klang aber für mich so, als hätte man einfach zufällig Leute auf der Straße angesprochen, ob sie Lust hätten kurz einen Anime zu synchronisieren, um die Synchro ganz schnell fertig zu bekommen.
Sofern es sich einrichtn lässt, schaue ich die meisten Anime im Dub und Sub, je eine Folge. Dann entscheide ich, wie es weiter geht.
 

Pitbull

Ordenspriester
Also ich habe so nicht dagegen.
Finde nur manche etwas creepy.
Es gibt auch manche wo „finde ich“ es mehr lieblos gemacht wurden ist.
 
Bei neuem Anime gucken mit den Serien nun mit Deutsch oder Englisch Sub an.

Älter Anime die unter auflisten haben gucken mir im wieder gern mit Deutsch Dub an.
Yugioh
Digimon
Death Note
Code Geass
One Piece
Dragonball
DragonBall Z

Was mir Deutsch nicht zur sagen ist Dragonball Super auf Deutsch oder Dragonball Kai.

Gibt noch mehr Anime wo ich Deutsch Dub gut finden.
 
Damals war die deutsche Synchro um Längen besser als heute, mit einigen Ausnahmen wie z.b. Detektiv Conan und die letzten Dragon Ball Z Filme.
Der Grund ist, dass die Synchronstudios viel zu häufig versuchen, die japanische Synchro zu kopieren, wie z.B in ihrer Tonlage. Damals hatten die Studios noch ihren eigenen Twist und ihre eigene Interpretation von Dialogen. Bestes Beispiel ist da Dragon Ball Z.
Jetzt hat man einen Haufen untalentierter Sprecher, die mit starkem Overacting Sätze runterrattern.
Natürlich gibt es immer mal wieder Außnahmen, aber die sind so selten, dass es sich für mich nicht lohnt reinzuschauen.
 

eve84

Novize
Damals war die deutsche Synchro um Längen besser als heute, mit einigen Ausnahmen wie z.b. Detektiv Conan und die letzten Dragon Ball Z Filme.
Der Grund ist, dass die Synchronstudios viel zu häufig versuchen, die japanische Synchro zu kopieren, wie z.B in ihrer Tonlage. Damals hatten die Studios noch ihren eigenen Twist und ihre eigene Interpretation von Dialogen. Bestes Beispiel ist da Dragon Ball Z.
Jetzt hat man einen Haufen untalentierter Sprecher, die mit starkem Overacting Sätze runterrattern.
Natürlich gibt es immer mal wieder Außnahmen, aber die sind so selten, dass es sich für mich nicht lohnt reinzuschauen.
Das ist echt n wichtiger Punkt. Heutzutage ist da einfach 0 Arbeitsinteresse drin.

Die TV dubs waren früher schon besser als die DVD dubs, aufgrund der limitierten Geldbeutel der Lizenzfirmen die DVDs rausgebracht haben. Aber nach dem Tod des "Animebooms" in Deutschland ist es echt unter aller Sau.
 

amerika1453

Novize
Jo, leider immer schlechtere German Dubs mit der Zeit.
Was ich jedoch nicht checken kann ist ... WHY ?

Mal ernsthaft ... mit der Zeit gewinnt man doch immer mehr an Erfahrung. Warum synchronisieren die Studios jedoch immer schlechter ?

Am Geld liegt es doch nicht ! Denn Animes boomen. Der Markt ist viel mehr wert als noch vor 20 Jahren.
 
Für alle, die nicht gerne lesen ist das toll. Overlord und AoT sind viele charactere besser mit deutscher sprache, als mit papanisch. Momonga klingt im japanischen doof...
 

machhin

Novize
Ger dub ist doch meisten voll gut. Gerade hier in Deutschland haben wir doch eine unfassbar gute Synchronisationsindustrie. Ob Filme, Serien, Anime - da sind hochqualitative, sehr talentierte Sprecher und Dialogregisseure am Werk. Viele Ger dubs sind doch mittlerweile Kult. One Piece ohne Ger dub kann ich mir z.B. gar nicht anders vorstellen.
 
Oben