[Diskussion] Hentaimovies auf Deutsch ein grauen?

Washlatet ihr von Hentais auf Deutsch

  • Gefällt mir Gut

    Stimmen: 140 18,6%
  • Kenne mich nicht damit aus

    Stimmen: 104 13,8%
  • Gefällt mir überhaupt nicht

    Stimmen: 509 67,6%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    753
Status
Für weitere Antworten geschlossen.

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Es gibt leider nur wenige, die erträglich synchronisiert worden sind, Bondage Queen Kate (Space of Hot Desert) ist eins von ihnen, aber wenn daran denke, dass Trimax Imari in Bible Black (vom script her 18 Jahre alt) von einer Stimme hat synchronisieren lassen, die 40 Jahre alt zu sein scheint, dann passt das überhaupt nicht mehr. Das Gestöhne war über die Maßen grausam...
 

matt45

Novize
Kommt auf die Sprecher an. Es gibt durchaus brauchbare übersetzungen wenn auch sehr selten.
Wer kein japanisch versteht ist dann etwas im Nachteil.
 

webjoc2

Novize
Manchmal ist die Übersetzung schon ziehmlich schlecht und auch meiner Meinung nach fehlt oft die Stimmänderung bei Wut oder ähnlichem!
Aber am Film ändert sich dadurch ja nich!
 

Vathek

Novize
Was ich ganz schlimm finde ist wenns net lippensynchron gesprochen wird oder wenn die Emotionen einfach gar nicht passen/rauskommen...
 

Memeko

Gottheit
hör doch auf^^ n deutsche hentaimovies sind zum kotzen die auf japanisch kommen geiler weil die dann viel süßer stöhnen und darum bitten aufzuhören (bei rape)
 

Rou

Novize
ich finde englisch sollte einfach die Sprache der Wahl sein, ich finde deutsch funktioniert da einfach nicht so gut.
Besonderes bei untertiteln bevorzuge ich englisch aber ich schau auch richtige Filme lieber auf Englisch da mir die Wortwahl und der klang einfach besser gefällt
 

TORAXXX

Exarch
Also ich finde Deutsche Synchronisation immer gut, denn Englishe mag ich nicht und Japanische versteh ich nicht xD

Ich weiß zwar jetzt gar nicht ob ich je ein Hentai auf Deutsch gehört habe, da meist eh der Ton immer aus ist, weil mir das stöhnen egal welche Sprache xD auf den Geist nach einer Weile geht, denn auch wenn es japanisch oder so ist schrein die oft als einem das Bein abfällt :XD:

Ich schau mir nicht mal Animes an ohne wenigstens Deutschen Untertitel, aber da muss ich auch lust drauf haben xD will ja was sehn nit immer lesen, sonst ist es ja scheiße :D
 

TORAXXX

Exarch
Also bei Hentai bin ich auch für´s Orginal oder English, da ich da eh nit der Story folgen will xD Aber wenn es deutsch ist egal anschaun :D

Aber sonst bei Animes muss es DEUTSCH sein xP
 

Natzu

Novize
Ich muss ganz ehrlich sagen, dass sich die japaner mehr mühe bei der synchro geben als hier zu lande vll kommts mir auch so vor aber auf deutsch kommt mir das manchmal so langweilig rüber. Ist aber nich nur bei hentais so meiner meinung nach aber da fällts mir besonders auf.

b.s: Ooooo du bist so toll "mit einer begeisterung wie die bahnhofs stimme vom band die einen sagt welche zug jetzt kommt"
 

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Ich muss ganz ehrlich sagen, dass sich die japaner mehr mühe bei der synchro geben als hier zu lande vll kommts mir auch so vor aber auf deutsch kommt mir das manchmal so langweilig rüber. Ist aber nich nur bei hentais so meiner meinung nach aber da fällts mir besonders auf.

b.s: Ooooo du bist so toll "mit einer begeisterung wie die bahnhofs stimme vom band die einen sagt welche zug jetzt kommt"
??? Alles was nicht japanisch (raw) ist, ist subbed (Untertitel) oder dubbed (synchronisiert). Die Japaner synchronisieren gar nichts, bei ihnen ist alles DAS ORIGINAL. Dort gibt es keine Synchron-, sondern nur Originalsprecher.
 
Zuletzt bearbeitet:

Natzu

Novize
Ich muss ganz ehrlich sagen, dass sich die japaner mehr mühe bei der synchro geben als hier zu lande vll kommts mir auch so vor aber auf deutsch kommt mir das manchmal so langweilig rüber. Ist aber nich nur bei hentais so meiner meinung nach aber da fällts mir besonders auf.

b.s: Ooooo du bist so toll "mit einer begeisterung wie die bahnhofs stimme vom band die einen sagt welche zug jetzt kommt"
??? Alles was nicht japanisch (raw) ist, ist subbed (Untertitel) oder dubbed (synchronisiert). Die Japaner synchronisieren gar nichts, bei ihnen ist alles DAS ORIGINAL. Dort gibt es keine Synchron-, sondern nur Originalsprecher.


Ist mir schon klar aber ich meine damit das einsprechen oder wie man dass nennt auch da geben sie sich mühe. Ich verweis mal auch auf anime serien wo die sich ihre seele ausn leib schreien und die deutsche klingt manchmal wie damals in der schule gedichte aufsagen einfach nur langweilig. Ich hoff du verstehst was ich meine ^^
 

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Ich muss ganz ehrlich sagen, dass sich die japaner mehr mühe bei der synchro geben als hier zu lande vll kommts mir auch so vor aber auf deutsch kommt mir das manchmal so langweilig rüber. Ist aber nich nur bei hentais so meiner meinung nach aber da fällts mir besonders auf.

b.s: Ooooo du bist so toll "mit einer begeisterung wie die bahnhofs stimme vom band die einen sagt welche zug jetzt kommt"
??? Alles was nicht japanisch (raw) ist, ist subbed (Untertitel) oder dubbed (synchronisiert). Die Japaner synchronisieren gar nichts, bei ihnen ist alles DAS ORIGINAL. Dort gibt es keine Synchron-, sondern nur Originalsprecher.


Ist mir schon klar aber ich meine damit das einsprechen oder wie man dass nennt auch da geben sie sich mühe. Ich verweis mal auch auf anime serien wo die sich ihre seele ausn leib schreien und die deutsche klingt manchmal wie damals in der schule gedichte aufsagen einfach nur langweilig. Ich hoff du verstehst was ich meine ^^

ich verstehe mittlerweile ein ganz klein wenig japanisch, und ich sehe mir lieber die japanischen Originale an als dass ich mir eine einzige deutsche Synchronisation antue, soviel Maso steckt nicht in mir...

Die, die ich bisher erdulden durfte, reichen mir völlig...
 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben