[Biete] Nana to Kaoru 16/45 deutsch by MakubaX RS/MU (NEW= Kapitel 16)

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Skare

fahrender Scolast
Teammitglied
Mod
Ihr seit meine Helden. Gestern durch Zufall im Buchladen über den Manga gestolpert und gleich mal geschaut ob´s hier schon mehr davon gibt.
Vielen Dank dann das gesamte Übersetzer/Editor Team. Daumen hoch ^_^
 

MakubaX

Sakurazuka Mori
VIP
Ich bin seit laengeren immer Unterwegs und das zweite Buch von NtK bei Panini kommt am 06.10.2010 raus, ab 1.10.2010 werde ich auch wieder mehr zeit haben. Aber bis dahin, wird wohl nichts mit einem weiteren NtK Chapter von meiner Seite aus.
 

Greeny2003

Ungläubiger
Super Samlung, hab mir schon die englische Version reingezogen aber deutsch is halt doch was anderes, also weiter so ;).
 
Zuletzt bearbeitet:

kanalist

Novize
:happy::happy::happy:
viel thx , sowas absolut Gutes (gute Zeichnung und tolle subtile Geschichte, sowie super einfühlsame Übersetzung) findet man selten, freu mich über jedes weitere Kapitel. Nana ist Klasse und Kaoru steht ihr in nichts nach.
 

Urses

Gläubiger
Im Vergleich zum offizielem Release auf deutsch ist eure Übersetzung deutlich flüssiger und ehrlicher^^ Daumen hoch und hoffe ihr bleibt dabei...

PS: Mal wieder einer der Titel der mich in dem Wunsch bestärkt japanisch zu lernen...:onegai:
 

Kýestrika

Otakuholic
Otaku Veteran
ehrlicher? was meinst du denn damit? ^^
aber danke, freut mich sehr, dass dir unsere Übersetung besser gefällt, irgendwie ehrt einem dass. ^^ Und ich bin sicher, Maku freut sich mindestens genauso viel =)
 

MakubaX

Sakurazuka Mori
VIP
Ich habe die deutsche Fassung nicht gelesen, ist momentan auch nicht möglich darauf zuzugreifen.
Werde sie mir aber auf jedenfall kaufen wenn ich wieder zurück bin, nur um die Serie auch wirklich zu Unterstützen.

@Ursus
Die Aussage freut mich natürlich und es zeigt mir das sich die ganzen Mühen auch wirklich gelohnt hatten. So wie es aussieht werde ich hier sicherlich doch noch weitermachen, zwar nicht im Schnellzugtempo, aber konstant. Weil in erster Linie mache ich es für mich, da wenn ich es Übersetze sehe ich viel mehr Details und konzentriere mich wirklich auf jedes Panel.

@all
Danke für eure Kommentaren, es ist mehr als ich immer gehofft hatte.
 

Susanoo

Gottheit
So hab mir heute mal die 2 Bände geholt und natürlich auch gleich durchgelesen ;)

Im Vergleich zum offizielem Release auf deutsch ist eure Übersetzung deutlich flüssiger und ehrlicher^^ Daumen hoch und hoffe ihr bleibt dabei...

PS: Mal wieder einer der Titel der mich in dem Wunsch bestärkt japanisch zu lernen...:onegai:
Ja kann ich nur bestätigen. Zumal was mir "negativ" am deutschen Release aufgefallen ist, das die Protagonisten mal so sprechen als wären sie Erwachsen im anderen Moment ist die Wortwahl eher kindisch (beispiel: ist "Pimmel" oder "Samen" welches doch eher so ist als würden die sich mit Kindern unterhalten, bzw. nicht zu SM/Bondage passt)

@Ursus
Die Aussage freut mich natürlich und es zeigt mir das sich die ganzen Mühen auch wirklich gelohnt hatten. So wie es aussieht werde ich hier sicherlich doch noch weitermachen, zwar nicht im Schnellzugtempo, aber konstant. Weil in erster Linie mache ich es für mich, da wenn ich es Übersetze sehe ich viel mehr Details und konzentriere mich wirklich auf jedes Panel.

@all
Danke für eure Kommentaren, es ist mehr als ich immer gehofft hatte.
Von mir auch ein Lob man merkt das du dir Mühe gibst und auf Details achtest auch die Farbgebung für die Textpassagen sind gut und erleichtern das Lesen (naja Farbe hat ein Manga eigentlich ja nicht). Und bitte mach weiter, denn ich finde deine Übersetzung spitzen klasse und sie besitzt aus meiner sicht wirklich das Recht gleichzeitig neben dem deutschen Release zu existieren.

PS: Ich weiß nicht woran das liegen könnte aber der 2. Band den du reingestellt hast und dem deutschen 2. Band gibt es einige unterschiede in der Story, nicht von der Übersetzung her.
Hab jetzt leider keine Zeit, muss los, wenn ich wieder dabin dann schreib ich mal die Unterschiede noch auf.

Edit:
Im Band sind die Kapitel 11, 16 und 17 Geschichten die in deinem Release nicht vorhanden sind. Außerdem fehlen einige Kapitel Spezials bei dir. Ich weiß nicht woran das liegt entweder haben sie im deutschen Release das Zeug hinzugefügt oder es wurde aus dem japanischen oder englischen (je nachdem was deine Quelle ist) entfernt.
 
Zuletzt bearbeitet:

MakubaX

Sakurazuka Mori
VIP
Im Band sind die Kapitel 11, 16 und 17 Geschichten die in deinem Release nicht vorhanden sind. Außerdem fehlen einige Kapitel Spezials bei dir. Ich weiß nicht woran das liegt entweder haben sie im deutschen Release das Zeug hinzugefügt oder es wurde aus dem japanischen oder englischen (je nachdem was deine Quelle ist) entfernt.
Spezials-Geschichten, ja die sind mir vorhanden, kannte aber die Reienfolge nicht und ich wollte mich nur auf die Hauptstory konzentrieren. Die Kapitelspezial's (1 Seite) Hatte ich nur zwei und habe nur 1 Übersetzt.
Freut mich das es dir gefallen hat und das mit der Wortbezeichnung ist jammerschade ^^°
 

Susanoo

Gottheit
Spezials-Geschichten, ja die sind mir vorhanden, kannte aber die Reienfolge nicht und ich wollte mich nur auf die Hauptstory konzentrieren. Die Kapitelspezial's (1 Seite) Hatte ich nur zwei und habe nur 1 Übersetzt.[\QUOTE]

Achso dann ist ja gut ^^
Mit den Spezials könnte ich evtl. mal Scannen (muss ich nur mal sehen wann ich den Scanner von mein Pap borgen kann :-p) und Uploaden wenn interesse besteht (die erzeugen immer nen guten Lacher).

Zum Beispiel das Spezial nach Kapitel 6 (in dem sie das Halzband getragen hat):
Titel: "Ist sie schon in dem Alter, in dem man auf Halsbänder achtet?"
Umschreibung des 1. "Bildes" (der rest ist da eher unwichtig bzw. setz ich mit Smileys um): Yukari und Nana sind unterwegs und sehen einen Hund

Yukari: Schau mal, Nana! Wie Süss!
Nana: Ah! Stimmt! Niedlich, das Halsband! :lovelove:
Yukari: Also echt, Nana! Wieso wandern deine Augen zuerst zum Halsband? Nanu? Was hast du denn?
Nana: ... :kukukuh:
 

Urses

Gläubiger
Mit "ehrlicher" meinte ich gerade das die Beiden Frechdachse bei euch eine Linie halten, Nana verklemmt aber spitz und Kaouru eindeutig Notgeil^^ ^

In der offiziellen Übersetzung ist Nana eher unsicher und mal dominant mal devot, und Kaouru klingt für mich wie ein 10jähriger der ein Porno-Heft vom Papi geklaut hat und nicht weiss was er damit eigentlich machen soll^^

Schauen wir mal wohin das führt aber ihr bleibt hoffentlich dabei...

P.S.: Sorry das die Antwort lange gebraucht hat, aber hatte kein Inet.. und Entzug meldet sich schon eindeutig^^

:sob:
 

Ironhide

Na hast du Angst Kleiner?
VIP
Ich hoff ja immernoch das hier fleißig weiter gemacht wird xD lieber kauf ich mir das von Maku und Rika, bevor ich mein Geld an die "offiziellen" Übersetzter verschwenden, bei den vernichtenden Kritiken für die^^
 

ZeusBlackwing

Ordenspriester
ehrlich: Ich les weiterhin die teile von Maku... auch wenn ich beide bände hier habe ^^''

kaufen tu ich die in der hoffnung das ein bisschen von dem geld auch dem Mangaka zukommt, und damit in den Statistiken die zahlen der leser stimmt! ^^'
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben