Dubs sind für mich eher eine Sache der Bequemlichkeit. Anime im japanischen Original haben allerdings einen größeren Reiz, weil die Art der Sprache und die Synchronsprecher eben authentisch sind. Liegt vielleicht auch daran, dass ich selbst nicht deutscher Muttersprachler bin, aber gerade der kulturelle Hintergrund und die Dialekte geben dem Ganzen einen weiteren Reiz, der bei Ger Dub leicht verloren gehen kann.
Als ähnliches Beispiel dienen da wohl englischsprachige Schauspieler wie in Burn Notice, welches im Eng Dub bei den verschiedenen Rollen, die der Protagonist spielt, unter anderem die schauspielerische Leistung eines Iren zeigt. Die ist im Deutschen nur durch Redewendungen angedeutet.