[Diskussion] Hentaimovies auf Deutsch ein grauen?

Washlatet ihr von Hentais auf Deutsch

  • Gefällt mir Gut

    Stimmen: 140 18,6%
  • Kenne mich nicht damit aus

    Stimmen: 104 13,8%
  • Gefällt mir überhaupt nicht

    Stimmen: 509 67,6%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    753
Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Graf Anis

Novize
Anfangs hab ich noch oft nach deutschen Übersetzungen gesucht. Mittlerweile gefällt mir aber der Originalton mit englischem Untertitel am besten, weil die Sprache einfach charakteristisch für Hentai/Anime ist und das ganze so möglichst originaltgetreu bleibt.
Die Originalstimmen der Charaktere sind unverändert einfach am besten, engsub und ich bin glücklich :wakuwaku:
 

frodo

Novize
Also Hentais mit Deutschem Dubs sind meistens einfach nur zum weglaufen einfach nur schrecklich :omgnooo: am besten original Dub mit Untertitel :hahaha:
 

dead.guy

Novize
Also ich nehem meist wenn vorhanden japanisch mit deutschen/englischen Untertiteln. Beim Anime eher deutsch und Hentai eher englisch. kA wieso.
 

blackmen

Novize
Die Originalstimmen/Sprache passt fast immer besser zu einen Film/Zeichentrickfilm, da hier die Lippenbewegungen darauf abgestimmt wurden. Wenn man nun etwas in eine andere Sprache übersetzt muss deswegen zwangsläufig kompromisse geschlossen werden. Ein witziges Beispiel veranschaulicht ein kleine Sequen von des Zeichtentrickfilm "Axterix und Obelix bei den Ägyptern" (oder hies es bei Kleoprata *grübel*) Weswegen ich sogar gerne auch mal ein Film mit deutschen Untertitel anschaue. Zusätzlich kommt beim übersetzten noch "ungangsprachliche Probleme" dazu. Redewendungen, Dialekte "geflügelte Wörer" und co sind oft gar nicht richtig zu übersetzten.
 

DocNippel

Novize
die frage wäre aber vielleicht auch mal warum das überhaupt so ist? warum werden z.b. die deutschen und englischsprchigen hentais so auf lüstern, geil, pornös getrimmt?
Ich denke der Grund liegt einfach darin, dass Japaner auf ordentliche Synchros sehr viel wert legen.
Sowohl bei Animes alsauch im Hentai Berreich.
In Japan gibt es ja wirklich viele die allein durch das verleihen ihrer Stimme an Zeichentrickfiguren sehr berühmt geworden sind... Außerdem werden für die Synchronisation auch extra japanische Fernsehidole und Sänger genommen ;)

In Deutschland ist den Publishern eine perfekte Synchronisation einfach nicht wichtig...
 

Koibito

I was cured, all right!
Otaku Veteran
1: Japanisch passt einfach am besten
2: Deutsch ja ist auch nicht schlecht
3: English einfach nur mist die stimmen hören sich scheiße an auf english
(afro Samurai war aber auf English gut)
 

abugilgil

Medusas Lover
eng und deutsche synchro is einfach kagge weil man fast imemr dieses "aufgesetzte" raushört. alles ganz lieblos und dumm drübergelabert und gerade kenner werden sich daran stören.
 

smoothya

Ordenspriester
eng und deutsche synchro is einfach kagge weil man fast imemr dieses "aufgesetzte" raushört. alles ganz lieblos und dumm drübergelabert und gerade kenner werden sich daran stören.
da stimm ich dir 100%ig zu..... es ist auf extrem "ich bin ja so geil" gemacht und es wird stimmlich gar nicht auf die dargestellte situation eingegangen....
 

smoothya

Ordenspriester
Deutsch ist eine Sprache wie alle anderen deswegen ist mir das eigentlich egal
das stimmt schon aber wenn die synchro dem inhalt/den personen nicht wirklich angemessen ist (das es dazu passt) sondern einfach nur auf "porno" getrimmt ist, dann verliert das ganze so ein bissel seinen bezug....es wirkt niht authentisch
 

X3r0

Novize
1: Japanisch passt einfach am besten
2: Deutsch ja ist auch nicht schlecht
3: English einfach nur mist die stimmen hören sich scheiße an auf english
Dem kann ich nur voll und ganz Zustimmen!
Auf Jap. hört sich das alles immer noch am besten an.
:twinkle:

Viele Ger Dubs finde ich auch noch gut, aber auf Eng hört es sich wirklich schlecht an.
Ich hab das Gefühl die Leute können das einfach nicht.

Mangas allerdings lese ich sehr gerne auf deutsch :)
Englisch geht aber auch ^^
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben