Auf jeden Fall Originalton, also in fast allen Fällen Japanisch. Deutsche Synchronisationen klingen idR unpassent und aufgesetzt. Englische Synchros habe ich persönlich erst sehr wenige gehört. In jeder Sprache gibt es eine Kohärenz zwischen Lauten und Gesten - wenn man darüber eine Synchro legt, wird die Wirkung verfälscht und es wirkt schlimmstenfalls störend und verwirrend.
Generell würde ich sagen, ob japanisch, deutsch oder englisch - es sollte jeweils das mit der höchsten Qualität sein und da ist das Deutsche Schlusslicht. Ich habe sehr viel mehr gravierende, sinnverfälschende Übersetzungsfehler Fehler in deutschen Untertiteln bisher gesehen, als in englischen.
So sehr ich das Deutsche als Sprache liebe, so muss ich doch sagen, dass wir kein Glanzlicht in der Lokalisierung sind.