[Frage] deutscher untertitel im anime gut oder schlecht ??

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Shohane

Novize
da ich es nicht so mit der englischen Sprache habe, bin ich für ger-sub sehr dankbar ^^
deutsche synchro.. naja.. kann ganz okay sein, aber meist ist sie mir zu Emotionslos ^^;
 

Petrelli

Novize
solange gut übersetzt wurde ist gegen deutsche subs nichts einzuwenden.
liest sich halt dann doch noch etwas besser in deutsch als in englisch, auch wenn ich englisch sehr gut beherrsche.
und ohne subs gehts nicht, kann kein japanisch sprechen, leider. ^^
bei den dubs bevorzuge ich definitiv das japanische original. die deutschen stimmen sind da meist leider einfach wesentlich schlechter.
 

Shishiza

Sehr brave Fee^^
Teammitglied
Mod
Im Grunde ist es für mich noch besser, als hätte ich einen Anime, den ich nur zum teil verstehe. Ich weiß, was dahinter an Arbeit steckt, deshalb kann ich nicht immer sagen, das ein Sub schlecht ist, wenn, ist es die Gruppe, die das fabriziert. Es gibt einige, die eben nicht auf die Qualität achten und wirklich die ganzen Schritte durch laufen. Auch ist es so, das ich weiß, wie viel Mühe und Arbeit dahinter ist.
Trotzdem rechtfertigt das natürlich nicht, einen miesen Sub hin zu legen, dann sollte man das gleich sein lassen. Das erkennt man auch, das wir zwar sehr viele Gruppen haben, aber kaum einer hält es durch.
Ich habe mir mal einen Anime zu gelegt, und damals hab ich als Laie gemerkt, wie viele Fehler vorhanden waren. Das war so gar so schlimm, das ich das ganze beendet habe und mir den Anime wo anders geholt habe.

Fehler wurden schon sehr viele aufgezählt, aber es kommt dann auch noch dazu, das die Untertiteltexte noch zu früh, oder zu spät erscheinen. Zu kurz auch, da kann man nicht mal diese lesen. Auch, wenn sie zu lang sind, also die Dreizeiler, das ist schlimm, aber ich weiß, nicht immer vermeidbar, sollten wenn es geht, aber in grenzen gehalten werden.
Ich hab auch schon mal Fehler im Anfangs- oder Endteil gefunden, da wurden die anderen Texte nicht weg gemacht. Weil die Stücke von einem anderen genommen wurden, aber eben die Spuren nicht gründlich beseitigt wurden.
 

cornwall

Novize
Da mein Japanisch nun doch noch nicht so fließend ist finde ich sie natürlich gut ^^. Und da die Deutsche Synchro meistens ziemlich verkorkst ist, ist Japanisch mit Ger Sub die einzig wahre Alternative ^^. (Bestes Beispiel ist Bleach... Karin klingt auf Deutsch wie ne 40 jährige, extreme Kettenraucherin mit Kehlkopfkrebs -.-)

Edit:
Achso nicht zu vergessen das Ger Sub originalgetreuer ist... Nicht wie im Dub... Er hat ihn "besiegt!"...
 

Hin

Gläubiger
Da mein Japanisch nun doch noch nicht so fließend ist finde ich sie natürlich gut ^^. Und da die Deutsche Synchro meistens ziemlich verkorkst ist, ist Japanisch mit Ger Sub die einzig wahre Alternative ^^. (Bestes Beispiel ist Bleach... Karin klingt auf Deutsch wie ne 40 jährige, extreme Kettenraucherin mit Kehlkopfkrebs -.-)

Edit:
Achso nicht zu vergessen das Ger Sub originalgetreuer ist... Nicht wie im Dub... Er hat ihn "besiegt!"...
Ger Dub ist bereits auf eine bestimmte Zielgruppe ausgerichtet und das ist in fast allen Fällen eben Kinder/Jugend.

Für mich ist es eine Sache der Bequemlichkeit eher Ger Sub zu sehen. Mit Eng Sub habe ich kein Verständnisproblem, aber es erfordert mehr Konzentration, welche ich eher dem Bild als den Untertiteln witmen will.
Beeindruckend finde ich allerding die Leute, die sogar die Unterschiede in den japanischen Dialekten verstehen, ohne selbst Muttersprachler zu sein.
 

derpbert

Novize
Englische Subs (sofern man es gut versteht) sind das non-plus-ultra da meistens die detschen subs aus den englischen heraus übersetzt werden und somit nochmal mehr information vom original verloren geht.

mal von grauenhaften deutschen dubs abgesehen. :omgnooo:

Am besten ist es irgendwann, wenn du hinterher dich nicht mehr erinnern kannst ob du den anime jetzt auf deutsch oder englisch geschaut hast :D
 
Also ich bevorzuge Englische Subs, da wie mein Vorredern gesagt hat, werden die Deutschen Subs aus den Englischen übersetzt. Und ich habe schon öfters erlebt, dass wäre mit "h" geschrieben worden ist und dass "What the fuck..." mit "Was zum Fick" übersetzt worden ist. Englisch ist definitiv besser, da man immer wieder neue Wörter lernt. Also mein Fazit ist:
Finger weg von ger subs, wenn man genug englisch Kenntnisse hat. Aber wenn ich die Möglichkeit hätte mich zwischen ger oder eng dubs zu entscheiden, würde ich ger bevorzugen, da man nebenbei was anderes machen kann und die deutschen Stimmen erträglicher sind, als die der Briten.
 

GhostSK

Scriptor
wenn englisch nicht deine muttersprache ist wird immer irgendwo ein wort auftauchen das du nicht verstehst und was oft auch ein wichtiges detail ist um dem weiteren storyverlauf folgen zu können. abgesehen davon gibt es nichts englisches was man nicht ins deutsche übersetzen könnte von daher können englische subs nicht "genauer" sein als deutsche. im endeffekt hängt es vom subber ab wie gut seine japanisch kenntnisse sind und wie gut er passend zur jeweiligen situation den text übersetzen kann.
 

K-Blast

Ungläubiger
Also ich schaue mir das Meiste mit englischen subs an da die folgen meist schnller raus sind als in deutsch wenn ich aber mal für ein paar wochen keine Animes schaue (wegen der Arbeit -.-) schau ich mir das meiste auf deutsch ist weil man dann halt nich noch dieses extra übersetzen im Kopf von englisch ins Deutsche hat :twinkle:
 

Sober

Ungläubiger
Hallöchen ^,^/)))

Meine persönliche Meinung dazu ist, dass die Idee von deutschen Untertitel erst mal gar nichts falsches ist! Weil soa uch jeder in den Genuss eines Animes kommen kann, sofern er gesubbt wurde.
Ich finde es kommt dabei ganz, ganz stark auf Subgruppen an! Manche machen es halt richtig gut, weil Translator, Timer und Editoren es einfach drauf haben und der Anime so einfach gut zu schauen ist. Wenn es allerdings so subber sind, die mal so "kurz nebnbei" einen sub erstellt haben, sieht man das oft an einem rießigen Mangel an qualität... Zudem bin ich wahrscheinlich so subverwöhnt, dass ich einen anime schon nicht german gesubt weitergucke, wenn mir zu viele rechtschreibfehler hintereinander drin sind... Oder mal ne coole Anmerkung wie "Wtf o.o" am rand steht.

Wenn gute subgruppen dahinter stehen, wird auch meistens versucht, dass viel von der handlung bzw. den dialogen unverfälscht bleibt. Aber es gibt für manches japanische einfach keine genaue übersetzung, weder ins englsiche noch ins deutsche. Und wie man schon in der schule gelernt hat, gibt es einfach auch manchmal aus dem englischen keine genaue übersetzung.
Aber solnage die dialoge nicht so daneben sind, dass der gesamte anime fragen aufwirft, ist subben eine gute sache ^-^

LG :D
 
Wirklich gute deutsche Subgruppen kann man mittlerweile fast schon an einer Hand abzählen und sie subben auch immer weniger Anime, von daher bleibt einem nichts Anderes übrig, als englische Untertitel zu nehmen. Zumal die meisten Anime auch nicht hochkompliziert sind, das Niveau der englischen UT dürften für viele von uns nicht zu hoch sein.
 

Angora Kitty

Muschi-Katze
Otaku Veteran
Vor einiger Zeit bin ich auf Taiyo-Sub gestossen. Neben dem recht guten Wortfluss, werden zusätzlich noch Erklärungen zu Dingen aus der japanischen Kultur eingeblendet.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben