[Diskussion] Ger Dub? Was haltet ihr davon?

PiroMaster

Ordenspriester
Ich bin auch eher der Dub-Fan.
Liegt aber auch daran dass ich gerne Abends/Nachts schaue.
Da ist man eh meist schon nicht mehr so wach und da ist Lesen sehr belastend.^^
Die meisten hochwertigeren Serien sind ja auch recht hochwertig synchronisiert worden...
Subs schaue ich eigentlich nur, wenn ich etwas unbedingt sehen will und es noch kein Dub gibt.
Dann meist in Deutsch oder Englisch.
 

Sayuri18

Novize
Zum einen finde ich bei manchen serien Ger dub gut
aber zum teil denke ich immer das Jap dub mit ger sub besser ist
ich finde es halt besser schon weil für mich der anime so mehr sinn macht wen alles original ist
 

animeryumyu

Novize
Ich habe verschiedene Ger-Dubs versucht und wurde eigentlich nahezu immer enttäuscht ^^''
Welche aber ganz gelungen sind, sind z.B. die der Studio Ghibli Filme ;)
Sonst bleibe ich den Subs treu und geb mir immer die Originalvertonung :D
 

Delaiya

Novize
Also ich persönlich halte leider eher recht wenig von Ger Dub.... bei manchen (überwiegend älteren) waren die noch recht gut, aber bei den meisten aktuellen könnte man einfach nur davon laufen xD bestes Beispiel ist da für mich Madoka... ich finde die reden dort echt sehr monoton, als ob die gar keine Lust hätten (zumindest war das so, als ich da mal durchgezappt hab). Oder bei FMA wo Alphonse immer "Brüderchen" sagte... oh man...
 
Zuletzt bearbeitet:

kiritsugu

Ungläubiger
Leider leider leider sind bei sehr vielen Animes die deutsche Synchro (sorry für die ausdrucksweise) fürn Arsch. Rollen werden halbherzig gesprochen und dann passen die stimmen nichtmal zu den Charakteren. Ich weiß nicht ob es am Budget liegt oder sonst was. Es gibt leider sehr wenige Animes wo man sich das geben kann. Spontan fallen mir 5 Namen ein. Dragonball Z(finde ich sogar besser als im japanischen) Fullmetal Alchemist, Death Note, Cowboy Bebop & Samurai Champloo. Hier sind die Synchros Top sonst gebe ich mir lieber mit Untertiteln.
 

zappa27

Novize
hachja. das leidige Thema.
Ich persönlich finde leider, dass viele deutschen dubs nur solalala sind.
Natürlich gibt es gute. E.g. One Piece, Digimon, Conan, auch Pokemon finde ich ganz gut gelungen, SAO und Full Metal Panic ist vertretbar, etc.
Viele Filme, die eine Deutsche Synchronisation bekommen sind meist auch ganz gut anhörbar. Warum das so ist, kann ich nicht sagen.

Leider finde ich, dass viele Dubs, v.a. in der letzten Zeit, nicht so wirklich toll geworden sind.
e.g. Kill La Kill. Ich habe (bis auf einzelne Ausnahmen) jedes mal das Gefühl, dass die Leute viel älter klingen, als sie tatsächlich sein sollten.
Bei Sengoku Basara hat Zorro natürlich recht.

Ja klar, es ist nicht einfach Filme zu synchronsieren. Ich habe nur das Gefühl, dass es in letzter Zeit immer die gleichen Sprecher sind, und diese absolut keine Ausbildung haben.
Besonders Animes sind hier meist echt anstrengend, da sie halt noch mehr "übertreiben" als so ein Blockbuster aus Hollywood.
Meist sprechen die Leute in anderen Tonlagen, schneller, abgedrehter. Das ist halt leider nicht so einfach. v.a. ist es nicht einfach, das auch noch gut auf Deutsch rüber zu bringen.
Da hat man es bei e.g. SAO recht einfach, da das nicht so "schlimm" ist wie bei e.g. Kill la Kill.
Ausserdem finde ich, dass viele Übersetzungen doch ziemlich hinken. Das ist besonders schlimm, wenn man das japanische Original kennt und weiß, was sie da eigentlich gesagt haben.
(aber das wurde in letzter Zeit etwas besser, nach meinem Gefühl)

Ich sehe halt auch ein Problem in der deutschen Sprache selber. Sie klingt halt einfach, als hätte man einen Stock im Arsch. Da kann man kaum was dran ändern.
Da sind uns e.g. die Amis weit voraus. Die Englischen Dubs sind meistens jedoch noch viel viel schlechter als die Deutschen. (von daher, will ich da mal nichts sagen)

Der Großteil der "Hörer" kennen halt vorher schon die japanische Version. Sich dann an andere Stimmen zu gewöhnen ist immer ziemlich schwer.
Das ist allerdings überall so. Auch bei Hollywood-Zeugs. Schaut mal die1. Staffel einer Serie auf Englisch und die 2. Staffel auf Deutsch. Das deutsche klingt am Anfang sicherlich total abartig - einfach weil die Stimmen nicht gewohnt sind.
So ähnlich ist es halt auch bei Anime. Nur da finde ich es persönlich noch eine spur schlimmer.
Immerhin hat man da an sich fast immer Klischee-Charactere, bei denen man sich im Laufe der Jahre eine japansiche Stimmlage angewöhnt hat (das ist echt so - vergleicht mal die Stimmen von e.g. dem Badass Hauptchar oder dem aufgedrehten nebenchar (v.a. und meist weiblich). Die reden alle ziemlich auf einer "Sprachhöhe" und Sprachart). (mit einigen Ausnahmen - e.g. Dragonball oder teilweise One Piece)
Wenn man jetzt ins Deutsche geht, wird auf so etwas halt leider nicht immer geachtet, was dem geübten sub-schauer sofort ins Ohr sticht und maximal irritiert.
E.g. fande ich in Kill La Kill (ja, sorry, ist der letzte den ich auf deutsch durchgezappt habe) die Stimme von Mako ganz ... okay. (auch wenn das deutsch sich leider nicht so gut, an das abgedrehte anpasst :D ), die Kinder in Ep. 1 waren leider echt schlecht. Da war an sich schon der Punkt an dem ich abschalten wollte... Man kann halt, nicht mal für statistenrollen oder solche neben-neben-chars unausgebildete Leute von der Straße nehmen.
Desweiteren gibt es natülich in der japansichen Sprache diese wunderhübschen Abstufungen, die wir so fast gar nicht haben. Bzw. wir haben das schon ein wenig, aber nicht so fein wie das in Japan der Fall ist - und damit kann man dort viel Ausdrücken, was (schon durch den sub in anderen Sprachen) man nicht übertragen kann - oder dann ganz komische Satzkonstruktionen bauen muss.
Und ich glaube auch hier kommt der schlechte Ruf des deutschen Dubs her.

Persönlich muss ich leider sagen, dass ich lieber zu den Japanischhörern gehöre.
Das liegt aber wohl daran, dass ich nicht so lange warten will und dann das Problem habe, dass ich alles schon japanisch kenne.
Zum Anderen habe ich auch kein Problem subs zu "lesen" bzw. eher unterbewusst zu sehen und darauf rückfallen zu können, wenn mein (schlechtes) Japanisch nicht mehr ausreicht, um zu verstehen, was da eben passiert ist.
Daher ist mir der Sub auch rel. egal, solange ich ihn verstehen kann :D
(aber das ist eine andere Sache)

@SweetPie:
Synchronsprecher ist in Japan (Seiyū) ein echt anerkannter (und extrem hart umkämpfter) Beruf und die Leute sind teilweise richtig berühmt inkl. Fanclubs etc.
Teilweise so richtig böse (also nicht so, wie die kleinen Lichter der dt. Szene)
Anfänger haben es aber im allg. schwer, da es massiv Voice-Actors in Japan gibt. Eine Folge ist da pro Synchronsprecher mit irgendwas um die 3k - 6k Yen (20-40€) möglich, wenn man möchte.
Das Gute daran ist aber, dass sie meist sehr gut ausgebildet wurden (sie haben dafür extrem viele Schulen, die sich nur darauf spezialisieren).
Echte "Experten", also Leute die berühmt geworden sind, kosten dann meist erheblich mehr (bis zu 50k Yen pro Episode = 360€ oder sogar noch mehr. )

Einen Anime jedoch zu stoppen um über eine Stimme nachzudenken kommt bei mir gar nicht erst in Frage.
Stimmen sind schall und rauch und können ersetzt werden. Daher ist es für mich rel. egal, ob der Sprecher von Conan auch XY noch gesprochen hat.
Ausserdem kann ich mir so etwas eh schlecht merken :)

Ich habe mir bis dahin einige Beiträge hier durchgelesen und auch noch danach zufällig ein paar.
Ich muss sagen, fast alles was ich mir dabei gedacht habe und was ich mir schon so schön zurechtgelegt habe, um es dann hier zu schreiben, ist in diesem Beitrag enthalten. ...
Irgendwie schade ...
Ob es nun um aktuelle und alte Dubs geht, die Gewöhnung, der Vergleich zu englischen Serien, grottige englische Dubs bei Animes, die Seiyuu in Japan, .....

Da bleibt mir ja kaum noch was q.q ....

Zugegeben, mein japanisch ist so schlecht, dass ich mich nicht länger traue als einen Satz vom Sub zu trennen, da ich dann doch irgendein Wort, ... nicht verstehe.

Ergänzend kann ich ja noch sagen, dass ich persönlich z.B. bei englischen Serien das Niveau recht hoch finde (Animes hingegen tuen einfach nur weh), aber ich finde die Sprache im direkten Vergleich zum Deutschen, wenn ich englische Dubs höre, immer etwas platter/emotionsloser/... ... Ich weiß nicht genau, wie ich es beschreiben soll, aber mir fehlt dann so ein ganz kleiner Hauch von irgendwas o.o ....
So finde ich widerrum, dass japanisch mir dann doch auch mal mehr Emotionen übermitteln kann. Ich mag den japanischen Dub nicht, weil er so anders klingt, sondern weil ich trotz der fremden Sprache, finde, dass viele Seiyuu mit ihrer Stimme den Charakter in der jeweiligen Situation so gut treffen und das übermitteln, was ich da erwarte.
Das habe ich selbst bei guten deutschen Synchros in Real-Serien nicht oft. Ich finde einfach, welche Stimmen man in Japan für die Charaktere auswählt extrem gut. Man achtet wirklich darauf, ob die Stimme passt (bzw. man bleibt einer Stereotypischen Klangfarbe treu, wie es C00Lzero erwähnte) und die Seiyuu wissen wirklich Situationsbedingt zu überzeugen.
Daher liebe ich japanischen Dub und würde ihn auch mal guten deutschen Dubs vorziehen (welcher aber natürlich auch ihren Vorteil haben, ohne Untertitel).
Ich schaue dann trotzdem noch gerne mal die älteren Animes mit deutschem Dub, da man so auch etwas abgelenkter sein kann und ich da noch viele gut finde.
Doch heute muss ich sagen, werden mir einfach viel zu viele Anfänger, Amateure, Unausgebildete, ... verwendet und Stimmen, die einfach nicht zum Charakter passen, was ich sehr schade finde.
So finde ich zum Beispiel, dass die Stimme von Sebastian aus Black Butler im Deutschen gut ist für ältere coole Männer, aber einfach nicht zu ihm passt. Hierbei ist die japanische (öde) Stimme aber auch nur das kleinere Übe, wie ich finde.

Dennoch gebe ich Ger-Dub immer wieder eine Chance. So habe ich auch öfters mal schon synchronisierte Animes vor mir, die ich noch nie geschaut habe und dann höre ich mir die erste Folge erstmal auf Deutsch an.
So habe ich z.B. K-On! komplett erstmal auf deutsch geschaut, aber lieben gelernt, habe es leider dann doch erst beim Rewatch auf japanisch ...
Ao no Exorcist dagegen habe ich ohne Vorkenntnisse trotzdem damals auf japanisch geswitcht, da dort einfach diese Anfängerstimmen rausgehört habe und die Charakterauswahl bei besseren Synchronsprechern meiner Meinung nach leider einfach nicht passte.

Schade finde ich es auch, dass ich Chobits vor Jahren mal die erste Folge auf deutsch angefangen habe und sie mitten drin abbrechen musst, da ich diese Stimmenwahl einfach nicht verkraftet habe. Der Anime hat mich mit den Stimmen einfach nur extrem genervt.
So habe ich ihn erst letztes Jahr auch mal bei einem Download mit Subs gefunden und ich fand ihn auf japanisch echt toll.

Dennoch können mich deutsche Dubs immer wieder überraschen, aber im allgemeinen liebe ich die japanischen Dubs wohl aufgrund der Ausdrucksweise der Sprache (und nicht weil die Sprache einfach nur anders ist) und der oft so guten Auswahl der Stimmen für den jeweiligen Charakter und der Professionalität der Seiyuu.

Ach und in einem stimme ich mit C00Lzero dann nicht überein ... Ich höre im Deutschen, sowie Japanischen auf die Stimmen und erkenne die Synchronsprecher/Seiyuu oft und muss dann auch immer, wie manch andere hier, pausieren und meine Erkenntniss oder Vermutung nachprüfen. So habe ich auch Synchronsprecher/Seiyuu über die ich echt toll finde und über die ich mich in einem Anime immer wieder freue. ^^
(Diese Personen durfte ich heute auch schon hier in einem anderen Thread über Lieblingssynchronsprecher erwähnen.)
 

jimdonson

Ungläubiger
Ich schaue nur auf Japanisch mit Sub Englisch oder Deutsch (deutsch natürlich bevorzugt aber hängt vom stil ab manchmal ist englisch besser oder cooler)

Es gibt Ausnahmen wie Dragon Ball ich finde einfach die Vorstellung das ein Muskelberg a la Son Goku eine Piepstimme hat beunruhigend und auf english hört sich das wie das Gegenteil vom Japanischen an also nehme ich dein Mittelteil XD.
Ghost in the Shell einfach super die Stimmen z.b. vom Mayor
Detective Conan Daumen hoch obwohl ich in letzter Zeit auch nur auf japanisch schaue aber das hat einen anderen Grund da es auf Deutsch nicht weiter geht - Die Filme da warte ich immer auf Deutschen Dub
Black Cat war super die Stimme von Train Sven und Eve waren sehr gut
Azumanga Daioh Super obwohl ich zugebe das viele Stellen in japanischen viel besser anhören XD die stelle wo Sakaki chiyo-chans Wachstum "gestohlen" hat war einfach zu köstlich
Elfenlied war auch gut
Burst Angel war auch gut
...und paar andere Slayers fällt mir noch ein :)

Zu deutschen Dub: Ich finde das frühere Animes, die synchronisiert wurden wesentlich besser (bis auf einigen Ausnahmen, die es gibt). Auch finde ich, dass deutsche nicht gut Emotionen wiedergeben können in Animes (jetzt nicht auf japaner bezogen) das wirkt immer so schwach gespielt. Auch das sie alles anders ... ja komisch betonen ist irritierend - ich weiß nicht bei allem aber damals waren deutsche Dub Animes nicht so schlecht betont. Das manche Namen anders ausgesprochen werden ist ja nicht so schlimm aber das in neuerer Zeit vieles verändert werden Naruto *hust hust ...er ist verschunden... *hust hust oder ständig dieses Gestotte ...öhms und ...ehms ist Frechheit.
 
Ich persönlich habe noch keinen einzigen Anime in ger dub geguckt da:
1.) Japanisch einfach die am besten klingende sprache der Welt ist!
2.) Die Deutsche Synchro meistens einfach schrecklich lieblos klingt!
 

aretsuu

Novize
Ich finde Ger dub eigentlich in ordnung wenns in einer passabelen vertonung kommt aber das kommt ja ehr selten als häufig leider wohlbemerkt dabei haben wir deutsche doch genügend und talentierte synchronsprecher .

aber wozu diese guten synchronsprecher holen wenn es billigere und schlechtere gibt
 

f3gaming

Ungläubiger
HAllo

Also ich finde es Toll wenn Die orginal JApanischen sachen auf deutsch gedupt werden wo die Uncut zenen dann auf deutsch mit untertitelt wird ja z.b bei One Piece schau ich mir an das ist toll meistens ist dabei auch die Qualität besser^^

mfg
 

NoirBlack

Gläubiger
Also ich persönlich bevorzuge GerDub, da ich abends kein bock mehr hab, gross zu lesen :D aber abunan geht mal ein JapDub und GerSub klar ^^
 

Y1337

Novize
Kurz und knapp? Abstand!

Ja nein, es gibt gute Dubs, es sind nicht viele, aber es gibt sie. Deathnote oder Code Geass oder auch Fullmetal Panic haben sehr gute deutsche Dubs, aber Bleach z.B. geht garnicht. Ich kann die Stimme von Konrad Böhsherz einfach nicht ab :S
Ich muss aber gestehen, das sind Animes aus meiner Anfangszeit. Eventuell hätte ich nach heutigem Stand auch diese Folgen auf japanisch geguckt. Japanische Spiele, wie FF14 spiele ich auch ausschließlich mit Sub sofern möglich! Gibt einfach viele japanische Sprecher, die ich so sehr feier, dass der deutsche Dub noch so gut sein könnte und ich würde japanisch wählen!
 

rasiking

Novize
Ich lehne den deutschen dub grundsätzlich ab ich hab so viel schlimmes gehört und hab jetzt über 5 jahre sub erfahrung das ich die deutsche sprache in anime nicht ertrage nichts gegen die welche den dup mögen aber für mich gibts nur noch subs.
 

skyress09

Novize
Ich halte nicht viel von Ger-Dub
da die Syncro meist sowas von schlecht ist.
Bei einigen animes wie zb. Code Geass oder Angel Beats geht es ja noch.
aber sonst nur Ger-sub
 
Oben