[Diskussion] Wann habt ihr angefangen Anime mit Untertiteln zu gucken - 3 Fragen!

1. Elfenlied
2. Weil es sich mit OT einfach authentischer anhört
3. GerSub schau ich am meisten, hasse es aber wenn irg-welche Fansubber den Original gesprochenen Text abzuändern oder unpassend übersetzen, genauso wie Filmfirmen die Animes lizensieren und einen scheiss Untertitel dazugeben, da ist man sich dann nicht mehr sicher ob man es nun GerDub oder GerSub schauen soll. Ich schaue jetzt schon seit einigen Jahren mit Untertitel egal ob eng oder ger und mir fällt es nicht mehr schwer auf Bild und Text zu achten. Bei solchen Animes wie Bakemonogatari wird es trotzdem immer schwer, da sie zeitweise zu viel labern und dann noch Schilder im Bild erscheinen.
 
Die meisten Serien finde ich schon sehr geil deutsch synchronisiert, oder ich schau mir evtl. nur die an die gut sind. (;

Angefangen hab ich damit weil Naruto Shipuudden nicht mehr auf deutsch weiterging und ich umbedingt sehen wollte wie es weiter geht.

GerSub schau ich am meisten, hasse es aber wenn irg-welche Fansubber den Original gesprochenen Text abzuändern oder unpassend übersetzen, genauso wie Filmfirmen die Animes lizensieren und einen scheiss Untertitel dazugeben, da ist man sich dann nicht mehr sicher ob man es nun GerDub oder GerSub schauen soll. Ich schaue jetzt schon seit einigen Jahren mit Untertitel egal ob eng oder ger und mir fällt es nicht mehr schwer auf Bild und Text zu achten. Bei solchen Animes wie Bakemonogatari wird es trotzdem immer schwer, da sie zeitweise zu viel labern und dann noch Schilder im Bild erscheinen.
Muss da BrombeerToni ein wenig zustimmen. Ist schon sehr nervig wenn sie sehr kurz im Anime sprechen und der sub dann nur eine Sekunde angezeigt wird. Sitze bei Naruto oft mit der Hand auf der Space-"Taste" dran.

Aber ich finds echt super das die ganzen Subber sich so viel Arbeit machen, das auch die Fans von Animes anderen Laender sich daran ergoetzen koennen. :imc:
 
1. Kann ich leider nicht mehr beantworten
2. Mir gefallen die Japanischen Sprecher einfach besser zu den Charakteren und wenn man einmal mit der Originalsprache hört, dann will man einfach nichts mehr anders.
3. Eigentlich Grund 2^^
 

Mephasa

Novize
1. Naruto
2. Die Serie in Deutsch war mir einfach zu stark geschnitten ^^
3. Der einzige Nachteil ist, dass ich die Serien nicht mehr nebenbei schauen kann, weil ich mich ja schon auf den Bildschirm konzentrieren muss um zu lesen :kukukuh:
Dafür sind die Sprecher meist besser, obwohl ich finde, dass wir in Deutschland schon mehr Glück mit Sprechern haben als viele andere.
Die für den deutschen Markt zensierten Serien kann ich mir gar nicht mehr ansehen. In manchen Animes geht es ja so weit, dass man den Plot kaum noch verfolgen kann.
Ausserdem hilft es dem Ungeduldigen netürlich nicht, wenn es schon dutzende weitere Folgen gibt, nur nicht in deiner Sprache :twinkle:
 

Cian13

Novize
1. One Piece
2. Ich war es leid auf die RTL2 version zu warten wenn es im internet mit ger sub schon längst da war.
3. Für mich gibt es keine Nachteile bei gesubten Animes.
Die Japanische synchro ist immer besser als die deutsche.
Die Zensierung in deutschen Animes geht einfach manchmal zu weit.
 

Naru0812

Novize
1. was war euer erster Anime auf Ger/Eng Sub?
Mein zuerst geschauter Anime mit deutschen Untertiteln ist eine Episode von Detektiv Conan, welche mir selbstverständlich entfallen ist.

2. was war ausschlaggebend oder der Grund?
Natürlich um Detektiv Conan weiterzuverfolgen.

3. was gefällt euch daran und was nicht?
Grundlegend gefällt mir die japanische Sprache und dass der Erwerb eines Fansubs einerseits umsonst ist und andererseits den Zugang zu Anime ermöglicht, welche aufm deutschen Markt niemals das Licht erblicken. Weniger schön ist es, innerhalb weniger Millisekunden einen Text zu erfassen und zu verstehen. Beim Hinhören genügt es sich zurückzulehnen, ohne den Sehnerv anstrengen zu müssen.
 
Zuletzt bearbeitet:

The_Iron

Ordensbruder
1. Naruto / One Piece
2. Zensur / Weitere Folgen
3. Es gibt immer Döner- und Gurkensubs. Manchmal sind die Subs auch zu lang und man kommt nicht immer hinterher. Nachts können Subs auch er anstrengend sein.
 

Berry-tan

Novize
mein erster anime mit ger sub war, naruto shippuuden und dadurch bin ich auch zum anime gucken gekommen, ich weiss noch damals hab ich immer auf rtl2 naruto geguckt, aber irgendwann kamen nur noch wiederholungen aber ich wollte unbedingt wissen wies weiter geht :D :D
 

l1am

Novize
Ich hab angefangen weil ich die zweite staffel von Darker than Black einfach gucken musste!!!
Naja und dann gings mir mit Bleach ab Folge 52 genau so, also hatte ich garkeine Wahl als Ger Sub zu gucken..
Auch wenn die Jap Stimmen meist viel besser passen und die syncro in ger mies ist, fällt es mir jedes mal schwer meine Lesefaulheit zu überwinden.
Aber das warten auf eine Syncronieseirung ist meist noch schlimmer :nonono:
 

Lukavachan

Novize
Denke das war so vor 8-9 Jahren.
Ich schau eigentlich gerne beides. English und Deutsche subs.
wenn ich allerdings merke das eine Deutsche übersetzung eigentlich überhaupt nicht passt
dann wechsel ich ziemlich schnell zum englischen.
Daher tendier ich zurzeit so oder so mehr zu den englischen da mir diese Qualitativ besser gefallen.
 

bananacoffee

Ungläubiger
1. Death Note habe ich damals noch mit deutschem Untertitel geguckt. Inzwischen schaue ich aber alles mit englischem Untertitel, weil man Englisch imho schneller lesen kann und sich Deutsch meistens eher gestelzt anhört. Hätte auch keine Lust, auf deutsche Untertitel zu warten..

2. Was war ausschlaggebend oder der Grund?
Ich hatte eigentlich keinen besonderen Grund, ich hab mich damals auch nicht daran gestört, obwohl es das erste Mal war, dass ich irgendwas Japanisches im Original geschaut habe. Death Note gab es damals auch noch nicht auf Deutsch, von daher..

3. Was gefällt euch daran und was nicht?
Ich hab eigentlich keinerlei Probleme damit. Ich sehe eher die positive Seiten.. man lernt, schneller zu lesen und außerdem ein wenig Japanisch. Zumindest verstehe ich inzwischen schon recht viel von simplen Konversationen. Außerdem mag ich die japanische Sprache auch sehr.
 

Torsley

Prophet
Ich war damals zu Ausbildungszeiten ein sehr aktiver WoW Spieler. Das hieß das es auch mal nicht so schlimm war bis 1 Uhr morgens zu zocken auch wenn der Wecker um kurz nach 4 klingelte. Nach der Ausbildung und mit befristeter Übername ging das nicht mehr. Ich konnte und wollte die Zeit nicht mehr investieren weil ich keine Lust hatte wegen so einem mist meine unbefristete Übername aufs spiel zu setzen. Mit anderen Worten... ein anderes Hobby musste her. Irgendwie kam ich dann über Bilder im Internet auf "Aa megami-sama" wo ich mich dunkel erinnern konnte vor Uhrzeiten mal irgendwas auf Vox gesehen zu haben. Jetzt im nachhinein weis ich es war der Film zum Anime. Also hab ich mir die erste Staffel in Ger-Dub angesehen. Jo und im anschluss halt die zweite in Jap-Dub/Ger-Sub. Irgendwann bin ich dann auf Anime gestoßen die in Ger-Sub nicht zu haben waren bzw ich sie nicht gefunden habe und hab mich an die englischen Untertitel gewagt. Und mittlerweile ist es mir total egal ob nun Ger oder Eng.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:

_Danya_

The Invincible
Otaku Veteran
1. Mein erster Anime mit Eng Sub glaub ich war Mermaid Melody.
2. Mir hat der Anime gut gefallen nur war er leider nicht mit GerDub zu finden und in Sub gab es ihn auch nicht.
3. JapDub ist besser nur mich stört das lesen mit der Zeit oder auch teilweise die Sub Qualitäten. Gut daran ist das der Anime selbst (like Naruto) uncut ist.
 

SODI@WOH

Gehört zur Unterschicht
Otaku Veteran
Es gab da (oder gibt es wohl immer noch) ein Buch, das heißt: Der letzte Samurai. Da gings net wirklich um Samurais aber um einen kleinen Jungen, der wohl irgendwie ein Genie war. Jedenfalls hat der sich den Film "Die sieben Samurai" im Original angeguckt und war so fasziniert davon, dass er die Sprache lernen wollte um den Film komplett zu verstehen. Das hatte mich dann auf den Film gebracht. Ich hab ihn also gesehen, fand die Sprache auch sehr schön und wollte seitdem lieber den Originalton hören anstatt die teilweise schrecklichen Übersetzungen. Das ist jetzt ungefähr 10 Jahre her. Vorher gabs für mich auch nur den üblichen RTL2 Mist.
 
Oben