[Frage] Welche Sprache müssen Animes für euch haben?

Welche Aninme sprache findedt ihr am besten??

  • Japanisch

    Stimmen: 279 70,5%
  • Englisch

    Stimmen: 13 3,3%
  • Deutsch

    Stimmen: 98 24,7%
  • Andere

    Stimmen: 6 1,5%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    396
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
jap dub mit eng sub
original is halt noch imma am bestn
manchmal auch ger sub oder ger dub aba nur selten
aber eng dub klingt irgndwie doof
 

Valimar

Novize
Ich preferiere auch vollkommen die originale Sprache, also Japanisch, am besten mit einem englischen Untertitel.
Ich finde die meisten deutschen Sprachenausgaben viel zu lieb- und lustlos.
 

Guld

Novize
mmmh anfangs wollte ich immer nur Animes mit deutscher syncro schauen ... aber als ich damals "My Hime" in Deutsch und in Japanisch gesehen hatte bin ich aus allen Wolken gefallen wie schlecht die deutsche Syncro war ... seid dem schaue ich fast ausnahmslos nur noch Animes mit Japanischer Sprache und Deutschem Untertitel an ... Englischer Untertitel ist mir zu anstrengend
 

H0lly

Ordenspriester
Japanisch. Eventuell noch Deutsch. Was gar nicht geht ist Englisch, einfach grottig :] (Bei den Subs geht beides Englisch/Deutsch solange es ordentlich gesub ist)
 
Kommt drauf an wie ich die Anime-Serie zuerst geguckt habe, Japanisch mit englischen Ut. (ohne Ut. geht bei mir halt noch nichts, arbeite aber daran) oder halt auf Deutsch. Die meisten Serien gucke ich aber halt im Original jab dub und eng sub. Habe mal beides gesehen (gleicher Anime) und feststellen müssen, das einige Inhalte nicht dem Originaltext entsprechen und somit einen anderen oder fehlenden Inhalt vermitteln und das Flair der Serie verändern.:nonono:
 

Jicamy

Novize
Deutsch, Deutsch, Deutsch, Deutsch! Pasta ^_^
Japanerinnen klingen wie 10 Jährige.
Englische Stimmen kling irgendwie doof...

Deutsch klingt in meinen Ohren gut, wenn die Synchro gut ist.
Und, ich les mir nicht extra noch das unten geschriebene durch,
um dann villeicht noch was zu verpassen, von der Story...

Aber es kommt immer auf die Synchro an, aber die Sprecher sind Teuer
und wenn immer mehr lieber Im Inet GER-Sub oder so anschauen statt
zu kaufen, dann verdienen die Animeübersetzerfirmen halt nichts...
Warum sollten sie dann noch teurere Synchronsprecher kaufen?
da bin ich anderer Meinung ich denke 90% der leute sehen erst die deutsche synchro im TV oderso und dann machen sie erst erfahrungen im Internet damit und wenn die deutsche synchro so gut wäre würden die leute auch weiterhin sich das besorgen als sich im Internet das original zu organisieren!

z.B. finde ich die original Dragonball Synchro eigentlich ziemlich gut aber man bekommt das im Handel oderso nirgends mehr her daher dann eben auch original aufj. da meißt eh auch die Stimmung vom Charakter besser verständlich ist finde ich.
 

Raphalia

Ungläubiger
Sprache

Naja, naja .... ich hab mir schon alles angeschaut .... japanisch ohne Untertitel (verstanden hab ich allerdings nicht sehr viel), japanisch mit ger sub, deutsche, englische und jaaaaaa auch 26 Folgen "Haruka Naru toki no naka de" auf japanisch mit englischem Untertitel und das sogar mehrere Male!

also solange es nicht zuuuuuuu schwierig zu verstehen ist hab ich mit keinerlei Combis Probleme :tralalalala:

Gruß Raphalia
 

Querwolf

Novize
Jap Dub und Ger Sub/Eng Sub
Manchmal ist Ger Dub auch in Ordnung, solange nichts falsch übersetzt oder ausgelassen wird (wie "töten" wird zu "besiegen").
 

JAF-B

faceless bastard
Otaku Veteran
ob englisch, deutsch oder japanisch ist mir ansich egal obwohl japanisch natürlich immer am besten ist solange es deutsche oder englische subs gibt ^^
 

Rito

Exarch
Deutsch find ich immer ganz schön.
Aber ich gucke auch viel Jap dub /Ger sub find ich auch immer ganz schön.
Mit eng sub oder dub kann ich garnichts anfangen ich mag eh die syncro net von den eng. ;)
 

gary102

Novize
Ganz klar, Japanisch mit englischen Untertiteln. Oder meinetwegen auch deustchen Untertiteln.
Bei Cowboy Bebop hab ich mal die Probe aufs Exempel gemacht und mir einen Teil auf deutsch angehört und dabei den deutschen Untertitel (der dann nicht auf Lippensynchronität achtet) eingeschaltet. Unglaublich was da an Sinn und Sprüchen geändert wird...
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben