[Diskussion] Ger Dub? Was haltet ihr davon?

zwei_piece

Novize
Wenn beide Seiten der Medaille bekannt sind, ist es schwierig. Die Ohren gewöhnen sich so schnell an Stimmen zu bestimmten Charakteren. Das kann natürlich auch schwierig werden, wenn man sich z.B. im Bereich GerDub bewegt. Die Anzahl der Synchronsprecher_innen im Anime ist nunmal begrenzt und daher bleibt es natürlich nicht aus, dass sich Stimmen aus verschiedenen Serien/Filmen doppeln. Wenn dann die Stimme auf einmal einen Charakter in einem ganz anderen Kontext repräsentiert, wird es mitunter schwierig, sich auf den Charakter einzulassen.
Aber weil ich beispielsweise meine Lieblinge à la One Piece und Dragonball damals auf deutsch angefangen habe, kann ich sie nicht im Original gucken. Da habe ich mich zu sehr in die Stimmen verliebt.[OP ist m.M.n. aber auch tatsächlich gut synchronisiert]

Die Variante Sub + Mitlesen finde ich prinzipiell doof, weil Animes nunmal bewegt Bilder sind. Wenn ich permanent lesen muss, um der Story zu folgen, ist das a) schade und b) anstrengend.
 

binderda

Ungläubiger
In den Animes der 90er waren es gefühlt immer die Gleichen Sprecher und man hatte sich an sie gewöhnt aber genau wie bei vielen Serien guck ich die englische Fassung lieber als die deutsch Vertonte. Der Trailer zu Overlord auf deutsch war grauenhaft das könnte ich mir nicht antun.
 
An sich finde ich es gut, dass Animes eine Deutsche Synchronisation bekommen, da diese Menschen verhelfen kann, Animes für sich zu entdecken. Aber womit ich ein Problem habe, ist das die Deutsche Übersetzung in den allermeisten Fällen unglaublich schlecht ist und dadurch viel von der Atmosphäre zerstört wird.

Also lässt sich sagen, die Idee von German Dub an und für sich finde ich gut, jedoch ist für mich in den allermeisten Fällen die Umsetzung mehr als schlecht und keine Alternative zum Original.
 

Phoenix6039

Gläubiger
Meiner Meinung nach haben wir hier in Deutschland eine sehr gute DubKultur aber dennoch muss ich sagen das ich 90% als GerSub anschaue weil die emotionen besser im Japanischen rüberkommen.
 

378121bobo

Ungläubiger
Die deutsche Sync zur Ghost in the Shell-Reihe fand ich sehr gelungen. Über den Rest muss ich mir erst noch ein Bild machen. ;)
 

.ass

Scriptor
Meiner Meinung nach haben wir hier in Deutschland eine sehr gute DubKultur aber dennoch muss ich sagen das ich 90% als GerSub anschaue weil die emotionen besser im Japanischen rüberkommen.
Genau meine Meinung. Zwar sind Ger Dubs hierzulande weitaus besser als z.B. Eng Dubs und man merkt fast, dass die Synchronsprecher schauspielerisches Talent an den Tag legen, aber verglichen mit Jap Dub, der es meist schafft vom einen auf den anderen Moment die Tonlage zu ändern, ist der Ger Dub weit hinterher. Und ich glaube fast nicht, dass es an den Eigenheiten der deutschen Sprache liegt, alles etwas monotoner runterzuleiern, für mich ist es immer noch eine Frage des Könnens der Synchronsprecher. In Japan beispielsweise muss jeder Synchronsprecher eine schauspielerische Laufbahn einschlagen ehe er sychronsprechen darf.
 
also Ger Dubs sind die einzige Rettung für mich, je nach Serie sind diese gut oder weniger gut gelungen, irgendwann werde ich hierfür wohl doch noch Japanisch lernen müssen :-)
 

Cee-Bee

Novize
Das Thema GerDub kann man eigentlich unendlich führen.
Natürlich ist die Qualität stellenweise echt nicht gut und ich bin eher ein Freund des GerSub, aber aus meiner Sicht liegt das "Problem" eher daran, dass wir zuviel GerSub gucken können.
Früher 2002-2003 rum wo die ganzen RTL 2 Animes kamen, haben wir die deutsche Synchro auch geliebt (spreche da für mich). Da kannte ich aber auch nur GerDub. Heutzutage wird einem halt viel mit Untertitel angeboten und ganz im Ernst, die Japaner haben Synchro einfach drauf. Da können wir nicht mithalten.
Die Frage die man sich halt stellen sollte ist, ob wir die heutige deutsche Synchro immer noch so schlecht finden würden, wenn wir keine Möglichkeit hätten GerSub zu sehen.
Ich glaube das nämlich nicht, aber ist nur meine Meinung.
 
Zuletzt bearbeitet:

A3Aktive

Novize
Ich schließe mich da klar der Fraktion an die Ger-dub nicht gut findet!

Weder 2003 war es mein Fall noch jetzt.

Fansub's sind meiner Meinung nach noch das beste, Sie werde mit mühe und Geduld gemacht und vor allem auf Freiwilliger Basis , was die Qualität meist in den Himmel hebt.
 

Shishiza

Sehr brave Fee^^
Teammitglied
Mod
Ich schließe mich da klar der Fraktion an die Ger-dub nicht gut findet!

Weder 2003 war es mein Fall noch jetzt.

Fansub's sind meiner Meinung nach noch das beste, Sie werde mit mühe und Geduld gemacht und vor allem auf Freiwilliger Basis , was die Qualität meist in den Himmel hebt.
Ich bin ganz ehrlich, wenn du wirklich mal Serien von Gruppen geschaut hast, die grottenschlecht sind, dann würdest du nicht sagen, das Sub generell besser ist. Es gibt viele, die das hinklatschen, einfach um im Mittelpunkt zu stehen. Außerdem gibt es genug japanische Stimmen, die auch in der Sache mehr als nicht passend sind. Als Beispiel denke ich an DBZ ... die OVA ... von Papa von Son Goku ... die stimme war dermaßen brrr ... das ich nicht wusste, auf was ich jetzt wirklich achten soll ... das war für mich keine Männerstimme.

Deshalb ... gib lieber mal ein Beispiel an, bevor du ganz einfach alles über einen Kamm scherst ...
 

Oda Nobunaga

Ordensbruder
Im Prinzip habe ich nichts gegen Ger-Dub, so lange diese zwei Bedingungen erfüllt werden:
1. Gute Übersetzung
2. Sprecher mit Talent und Motivation

Ich bin ganz ehrlich, wenn du wirklich mal Serien von Gruppen geschaut hast, die grottenschlecht sind, dann würdest du nicht sagen, das Sub generell besser ist.
Es gibt in der Tat miese Untertitel, vor allem im englischsprachigen Raum. Was ich da schon an krassen Fehlübersetzungen (oft auch bei offiziellen Untertiteln) gesehen habe... Zudem sind die wenigsten Gruppen auf dem aktuellen Stand. Es gibt immer noch Leute, die machen Zeitsetzung wie vor zehn Jahren (nicht framegenau), benutzen weiterhin AVC (ineffizient + Speicherplatzverschwendung) sowie Avisynth (kein Multithreading bei Filtern) etc.

Es gibt viele, die das hinklatschen, einfach um im Mittelpunkt zu stehen.
Leider ja. Ich kenn da so ne Bande, die auch nicht vor Diebstahl zurückschreckt. Hauptsache auf FansubDB stehen, um ein bisschen Aufmerksamkeit zu bekommen.

Außerdem gibt es genug japanische Stimmen, die auch in der Sache mehr als nicht passend sind. Als Beispiel denke ich an DBZ ... die OVA ... von Papa von Son Goku ... die stimme war dermaßen brrr ... das ich nicht wusste, auf was ich jetzt wirklich achten soll ... das war für mich keine Männerstimme.
Oh ja! Als ich das erste mal die japanische Stimme des erwachsenen Son Gokuus gehört habe, habe ich ernsthaft auf den Satz "Girumon shinka!" oder "Dukemon no shouri da!" gewartet.
Beim jungen Son Gokuu geht es ja in Ordnung, aber in der japanischen Version wird auch der erwachsene Son Gokuu von einer Frau gesprochen.
 

PiroMaster

Ordenspriester
Es gibt immer noch Leute, die [...] benutzen weiterhin AVC (ineffizient + Speicherplatzverschwendung) sowie Avisynth (kein Multithreading bei Filtern) etc.
Auch wenn der Videocodec nicht viel mit Dub/Sub zu tun hat, so möchte ich zu dem Kommentar anmerken, dass AVC aka x264 ja eigentlich Standard bei 1080p ist (x265 ist ja eher für 4k gedacht). Das benutzen nicht nur manche, sondern fast Ripper und das finde ich auch gut so. Der Nachfolger x265 macht grade durch seinen erforderlichen Rechenaufwand älteren PCs Probleme, läuft auf nem Raspberry Pi (den man ja gern als Media Player verwendet) gar nicht und geht auch an über 90% der TVs, die HD-Videos beispielsweise über USB abspielen können, nicht direkt abzuspielen.
Wenn ich ehrlich bin, bevorzuge ich deshalb auch immer x264 beim Download, wenn es mehrere Angebote gibt. Das macht grade in Sachen "ich nehm mal ein Video auf Stick mit und schau es bei Freunden" viel weniger Probleme.
Zudem leben wir in einer Zeit, in der 5 TB Speicher für unter 120 Euro zu haben sind... Also scheiß auf den Speicherplatz.
Oh ja! Als ich das erste mal die japanische Stimme des erwachsenen Son Gokuus gehört habe, habe ich ernsthaft auf den Satz "Girumon shinka!" oder "Dukemon no shouri da!" gewartet.
Beim jungen Son Gokuu geht es ja in Ordnung, aber in der japanischen Version wird auch der erwachsene Son Gokuu von einer Frau gesprochen.
Jepp, grad bei Dragonball Z ist die japanische Fassung meiner Meinung nach dem deutschen Dub unterlegen. Das unterschreibt glaube fast jeder...
Aber bei den meisten Serien ist es anders herum.
 
Zuletzt bearbeitet:

i5h4z3s4n

Gläubiger
Situationsabhängig, im Normalfall konsumiere ich Jap-Dup
zum einschlafen/chillen/nebenbei laufen haben gucke ich Animes aber öfter auch mit Ger-Dup, grade größere Lizenzen sind qualitativ eigentlich in Ordnung
 
Ich bin GerDub auf jeden Fall dankbar. Welcher 10-Jährige hätte schon im Internet nach Subs gesucht. Zumal man als Kind vermutlich gar nicht so schnell mit dem Lesen hinterhergekommen wäre. Und ein Ohr für gute Qualität hatte man sowieso nicht. Aber auch heutzutage finde ich noch vereinzelt wunderbare GerDubs, muss aber zu geben, gerade bei jüngeren Stimmen hört man schnell die Unerfahrenheit der deutschen Stimmen heraus. Manchmal will ich mich aber trotzdem einfach zurücklehnen können. Detektiv Conan schaue ich z. B. lieber GerDub.
 
Oben